Không biết vô tình hay cố ý mà những lỗi sai tiếng Anh này đem lại ý nghĩa hoàn toàn khác, làm không ít du khách đến Việt Nam và Trung Quốc phải khó xử, ngại ngùng. Hy vọng trong tương lai chúng ta sẽ ngày một cải thiện vốn ngoại ngữ của mình, để cải thiện những lỗi không đáng có này.
Sẽ không có người nước ngoài nào hiểu được rằng dòng chữ "Plant Rice University Acceptance" được in trên tấm bia đá chú thích kia đang muốn giới thiệu về Cây gạo đại thụ ở tỉnh Hải Dương. Người làm bia đã sáng tạo ra cách dịch từng từ một gồm Cây = Plant, Gạo = Rice, Đại = University, Thụ = Acceptance. Chưa hết, năm Giáp Thân (1924) được dịch theo cách tương tự thành Body (thân thể) Armor (áo giáp).
Trên một diễn đàn, khách du lịch nước ngoài cho biết họ thấy buồn cười khi có cửa hàng quần áo tên là "Fartshion". Đây có thể là cách chơi chữ của chủ cửa hàng khi lồng chữ "art" (nghệ thuật) vào "Fashion" thành "nghệ thuật thời trang". Nhưng sự lồng ghép đã tạo ra một nghĩa khác hẳn với từ "fart" (đánh rắm).
Khi đến phố cổ Hà Nội, nhóm du khách nước ngoài "sốc" vì thấy biển hiệu quảng cáo ghi "Try cock today please". Trong tiếng Anh, từ "cock" ngoài nghĩa con chim trống, con gà trống còn mang nghĩa lóng khác.
Họ quyết định vào hỏi chủ cửa hàng tại sao đặt tên "lạ" như vậy, thì được biết COCK là viết tắt của Creative Oriental Crafts Kingdom – Vương quốc đồ thủ công phương Đông sáng tạo.
Hòm tiền từ thiện dành cho trẻ em có hoàn cảnh khó khăn mang dòng chữ "For Especially Difficult Children". Khi đọc dòng này, một du khách đã thốt lên "Đây hẳn là vấn đề của hàng triệu bậc cha mẹ trên toàn thế giới". Từ "difficult" không mang nghĩa "khó khăn về mặt hoàn cảnh" khi đặt cạnh danh từ "trẻ em". "Difficult children" được hiểu là những đứa trẻ khó tính hoặc khó bảo.
Du khách nước ngoài có thể "tá hỏa" khi họ đang chờ đợi một bữa ăn ngon lại nhìn thấy trong thực đơn có món "crap" (nghĩa là phân). Một chữ cái sai (b thành p) dẫn một từ khác hẳn về mặt ngữ nghĩa.
Tên món "Insides of a pig" mang đến những tưởng tượng phong phú cho các thực khách.
Còn du khách nước ngoài vào nhà hàng này băn khoăn không hiểu tại sao ở Việt Nam, mực viết (ink) lại chế biến được thành món ăn.
"Missing Beef", người chỉ biết tiếng Anh sẽ tự hỏi liệu đây là món "nhớ về thịt bò" hay "thiếu thịt bò".
Du khách "toát mồ hôi" khi được mời ăn bánh "toát mồ hồi" (sweat).
Nhà hàng này không viết nhầm món cua, nhưng giới thiệu món ăn "cái gối" (pillow) và bia dành cho trẻ em (kids).
Các loại biển báo trên đường cũng không thoát lỗi tiếng Anh. Bức ảnh này cũng được du khách nước ngoài chụp lại và chia sẻ trên một diễn đàn. Nhìn hình minh họa, người không biết tiếng Việt cũng có thể hiểu rằng biển báo chỉ độ dốc của đường ở mức 5,8%. Tuy nhiên, từ "sloppy road" lại có nghĩa là đường có nhiều vũng nước, đường lầy lội.
"Sea" và "see" là hai từ có cách đọc giống nhau nhưng nghĩa thì không liên quan đến nhau.
"Chúc bạn con đường cao hơn về sự bình yên", dường như đây là cách dịch gần gũi nhất về nghĩa dành cho câu "Wish you the upper road of peace".
Bên cạnh lỗi sai chính tả, đây cũng không phải là cách dịch đúng dành cho "Tòa án nhân dân huyện Quế Phong".
Người nước ngoài không hiểu là họ đang được chào đón khi đến với khu du lịch này vì "Wellcom tu" không phải là tiếng Anh.
Một lỗi sai khác với từ "Welcome to".
Và bây giờ đến những lỗi sai nơi công cộng ở Trung Quốc
"Grenade" nghĩa là quả lựu đạn. Nhưng trên thực tế đây là bình cứu hỏa, với từ dùng đúng là "fire extinguisher".
Thực ra, đây là quầy bán đồ dùng một lần. Tại sao "Disposable items" được dịch thành "A time sex thing" là một điều khó hiểu.
Con cá chép trong tiếng Anh là "Carp". Nếu viết sai chính tả một chút sẽ thành "Crap" – mang nghĩa "phân".
"Please don't touch yourself. Let us help you to try out" (Xin đừng chạm vào chính mình. Chúng tôi sẽ giúp bạn thử). Trên thực tế, câu tiếng Trung mang nghĩa "Xin đừng chạm vào, chúng tôi sẽ giúp bạn thử".
Không ai muốn vào một công viên nơi có yếu tố phân biệt chủng tộc (racist). Nhưng trên thực tế, đây là một lỗi dịch thuật. Trong bảng tiếng Trung giới thiệu công viên này là công viên các dân tộc thiểu số.
"Hãy trượt và ngã một cách cẩn thận". Thực ra, người viết tiếng Trung muốn cảnh báo rằng "Hãy cẩn thận kẻo trượt ngã".
Người đọc tiếng Anh sẽ giật mình vì "Execution in progress" nghĩa là "Sự hành quyết đang diễn ra". Nhưng thực ra dòng chữ tiếng Trung ghi rằng "Việc xây dựng đang trong quá trình thực hiện".
Lỗi dịch thuật tiếng Anh ở Trung Quốc thường nhầm giữa "Hãy làm gì đó" với "Hãy không làm gì đó". Như trong tấm biển này, "Hãy lái xe say xỉn" nhưng nếu dịch đúng sẽ thành "Đừng say xỉn khi lái xe".
"Đừng làm phiền. Cỏ tí hon đang nằm mơ". Thực ra dịch đúng sẽ thành "Do not step on the living grass" (Đừng giẫm chân lên cỏ).
"Phòng máy là nơi nghiêm túc, nghiêm trọng". Thực ra tấm biển chỉ đơn giản thông báo rằng "Phòng máy quan trọng".
Từ bể bơi (pool) nếu viết nhầm thành "poo" thì sẽ khiến khách nước ngoài bối rối vì họ nó mang nghĩa là "phân".
Thùng rác thường được phân loại thành "rác phân hủy được" (Recyclable) và không phân hủy được (non-recyclable).
Dịch "nôm" cả ba câu trên sẽ có nghĩa như sau:
– Tiết kiệm nước bạn là tốt nhất
– "Tè" vào bể bơi bạn là tốt nhất
– Giật nước kịp thời bạn là tốt nhất
– Bảo vệ tài sản công bạn là tốt nhất
Thực ra cái người viết muốn nói là
– Vui lòng tiết kiệm nước
– Vui lòng tiểu vào toilet
– Vui lòng giật nước
– Vui lòng bảo vệ tài sản công
Câu đúng của Thomas Edison là "Nothing that has value in the world can be had without effort" (Không thứ gì giá trị trên thế giới có thể đạt được mà không cần cố gắng".
Theo Vnexpress